設為首頁 加入收藏
您現在的位置:网球场中间的网叫什么 > 公司新聞 > 公司新聞
  常見問題
  幫助中心
  企業案例
  公司新聞
  客戶群體
good and 連云港韓語翻譯的副詞用法
作者: 發布于:2018-10-22 10:29:36 點擊量:

The apples are good and ripe.
這些蘋果完全成熟了。 

普通用and 來連接兩個形容詞時,是表示兩個形容詞的對等作用,但第一個形容詞如果是good,nice,fine等字的話,當它和and 結合起來時,便構成well 或是連云港翻譯公司nicely意味的副詞同等語了。

在美國口語中,這種表現法用得很多,是作為強意語用的,例如good and sweet,good and cold,good and plenty 等皆是,意為very 或者thoroughly,翻譯時應特別注意,不可把good and ripe 譯為“又好又熟”,它的原意實為“well ripe” 熟透了。

在線客服

客服Jennifer
點擊這里給我發消息
客服Peter
點擊這里給我發消息
Jennifer
Peter
點擊這里給我發消息