設為首頁 加入收藏
您現在的位置:网球场中间的网叫什么 > 公司新聞 > 公司新聞
  常見問題
  幫助中心
  企業案例
  公司新聞
  客戶群體
good and 連云港韓語翻譯的副詞用法
作者: 發布于:2018-10-22 10:29:36 點擊量:

The apples are good and ripe.
這些蘋果完全成熟了。 

普通用and 來連接兩個形容詞時,是表示兩個形容詞的對等作用,但第一個形容詞如果是good,nice,fine等字的話,當它和and 結合起來時,便構成well 或是連云港翻譯公司nicely意味的副詞同等語了。

在美國口語中,這種表現法用得很多,是作為強意語用的,例如good and sweet,good and cold,good and plenty 等皆是,意為very 或者thoroughly,翻譯時應特別注意,不可把good and ripe 譯為“又好又熟”,它的原意實為“well ripe” 熟透了。

在線客服

客服Jennifer
點擊這里給我發消息
客服Peter
點擊這里給我發消息
Jennifer
Peter
點擊這里給我發消息
红包三公玩法及规则 大赢家比分直播 pk10苹果手机软件下载中心 北京pk十开奖历史记录 pk10走势技巧规律 冠通棋牌二人麻将 比分直播亚洲杯 怎样玩彩票才能稳赚不亏 3d模拟投注器 体育直播 买分分彩稳赚的技巧 通比牛牛手机版安卓 时时彩总和大小怎么分 六肖一出 欢乐二八杠外挂 时时5星一期在线计划